L’Olive: sonnet 28
My tongue cannot resist disclosing all
I feel for you, when from you I’m away,
but suddenly, feeling you nearby, it says
nothing—-left dumbstruck and deaf, words stall.
Thus hope makes guarantees while duping me:
I am less there, the more I’m in your presence.
What eludes me pleases me immensely:
I desire that which I refuse to keep.
I am joyful by night and sad all day,
having in sleep what, waking, will not stay:
my good’s a falsehood, my evil ever true.
I brood for one who’s faultless, best commended.
Therefore, Love, if there’s charity in you,
make my life brief, or night make never-ending.
L’Olive: sonnet 28
Ce, que je sen’, la langue ne refuse
_____Vous decouvrir, quand suis de vous absent,
_____Mais tout soudain que pres de moy vous sent,
_____Elle devient & muette, & confuse.
Ainsi, l’espoir me promect, & m’abuse,
_____Moins pres je suis quand plus je suis present.
_____Ce qui me nuist, c’est ce, qui m’est plaisent,
_____Je quier’ cela, que trouver je recuse.
Joyeux la nuit, le jour triste je suis.
_____J’ay en dormant ce, qu’en veillant poursuis,
_____Mon bien est faulx, mon mal est veritable.
D’une me plain’, & deffault n’est en elle,
_____Fay’ doncq’Amour, pour m’etre charitable,
_____Breve ma vie, ou ma nuit eternelle.
______________________________________________________
Joachim du Bellay was a French poet, critic, and a member of the Pléiade.
Translation by Brett Foster.
{ 3 comments… read them below or add one }
What, no original text? Is TheThe an English-only zone?
of course not, michael. we have often posted the original texts with translations. we have now posted one here for your own personal satisfaction.
Thanks, Micha!