Unlike the anthologies of traditional Chinese poetry translated by Burton Watson and Stephen Owen, , compiled and translated by Keming Liu and some other writers and poets, is in bilingual format for the first time. The collection aims at “the attention of English-speaking readers a comprehensive and focused selection of contemporary Chinese poetry in translation.” More than 40 poems by 20 poets are chosen in the translated anthology.
Generally speaking, the poets whose poems are chosen in the book were born in 1970s and 1980s. Many are cynical of the modern Chinese society, showcasing the negative aspects in their poems. In fact, the translators–perhaps influenced by critical ideology–have mostly selected poems for translation which tell the Western readers about one side of current realities in Chinese society, which are no doubt worthy of attention today. Particularly highlighted are the problems from China’s recent economic development: the pollution, the thieves, the farm-workers’ poor treatment, the poverty, the workers’ poor working conditions and life, suicide, etc. On the other hand, though, we also see the mother’s love, peddler’s life, natural innocence. In general, though, the translated poems offer far more negatives than positives. Perhaps this caters to Westerners’ pre-conceived notions or the readers who are interested in the current troubles of Chinese society. In a word, the translated poems seem more interested in criticizing Chinese society than aesthetic expression. In spite of these issues, the translators should be respected for their down-to-earth choice of the poems.
The translators are very faithful to the original poems in their translations. Some of the translations are very creative. For example, the poem “Hidden”: “I try to look radiant and dewy like jade/Smile a plump smile/like the long-dead Mona Lisa”(我累得珠圆玉润,胖了起来/笑成了死去的蒙娜丽莎),which suggests the real meaning of the Chinese sentence creatively and fluently in a varied structure. The poem “Orange”: “Sectioning an orange/how I wish it were you.”(我收刃一个橘子/我多想手刃你。) Instead of the rendition of “sectioning you,” it is translated into “it were you.” Its terseness avoids the awkward literal translation. In “Vase” the two lines “好插进花瓶/就像那个花瓶白白的园园的那么安静” are translated into several English lines—“like the vase/ pale, round, so serene/evenly covered with dust/how tender and poignant, that film of ash.” The restructured sentences in English sound more beautiful than the original ones.
Some poems give the sense of life philosophy. For example, “The Metro Station” by Mo Tou Bei Bei:
The metro conjoins departures and farewells
Experience, however, is not straight like the rail track.
I arrive
no welcome
familiar places pass by
unnoticed
车站汇集了出发和离别
但经历
不会象笔直的铁轨。
当我回来
没有迎接
熟悉的场景仿佛路过的
那些无名之处。
The title of the poem reminds us of Ezra Pound’s famous poem “The Metro”, yet it goes farther than the image creation of Pound’s imagism movement. The short poem is filled with the pathos of people’s separation and the loss of life or loneliness in the modern society.