≡ Menu

April 2015

A lifetime ago, I sat with some dear friends in their apartment discussing literature, music, and art as we drank wine. We gathered like this as often as we could. A small group of poets, novelists, painters, and musicians; we composed our own little salon. Elizabeth Bishop was the topic of conversation that night, and we grabbed her collected poems off the shelf. We passed it around for each person to take their turn reciting the poem “One Art” out loud. It was a marvelous time. Each brought their own voice, their own character to the poem and then uttered it forth. It was a night of joy connected through art but also a deepening insight into the subtlety of the poem itself. “One Art” is not easy to recite well. One has to be almost inspired to get it right. This is not a fault in the poem but a consequence of its precise insight and power, a result of its very success.

“One Art” was written in response to the suicide of Lota de Macedo Soares, Bishop’s longtime lover. Lota was visiting NY with Bishop, who came home one day to find Lota had taken an overdose of tranquilizers. She died several days later. The loss was devastating to Bishop. The depth of her love for Lota was profound and can be seen in Bishop’s letters. Although “One Art” does not identify the person it is about or even indicate the relationship of that person to the speaker, there is more than simply Bishop’s famed reticence in the absence of personal information. The absence is part of an overall effort to avoid the pain of loss. It is also part of why it’s not easy to recite the poem correctly. If one recites it as though every word were a mere statement of fact, it falls flat. If one recites it as though the art of losing really isn’t hard to master, then the most important part of the poem is itself lost. That’s because “One Art” is a kind of spell cast in the hope to dispel pain.

It’s fitting that this poem is made in the incantatory shape of a villanelle with its repetitions and rhymes. An incantation should be deeply lyrical and repetitive. Perhaps the music will distract the caster from the pain; perhaps the repetition will conjure belief and thus be successful. Its central hope is: if I say enough times that losing isn’t hard, maybe when I finally admit the real loss, it won’t hurt. But the overwhelming power of the poem, the source of its potency is that words are not strong enough to disperse such pain—the death of one’s most cherished person.

The speaker is shaken to the bottom of her being and does not believe a word of what she says. The pain in her refuses to be denied and rises against the utterance of the spell. To recite this poem aright, one must allow oneself to feel that pain, to feel at odds with every word you speak, desperately wanting to believe it but knowing it’s all fallacy and the pain of admitting that tenuous phrase, “even losing you,” is a shock to your foundations. It cannot and never will be easy. As you recount the ease of losing so many other things along the way: the watch, the keys, the house, rivers, a continent—each loss trying to be as big as the one you are terrified of admitting—as you recite all those other losses, the focus must be on “even losing you,” that must remain ever present in mind because every loss is about “losing you,” that one for whom all these loses are merely symbols and mean next to nothing, no matter how big they are. In addition to the failure of incantation, of words to dispel pain, this is another reason for the spell’s failure: “losing you” is not a symbol. It’s not an idea or a theme. A real living and loving person took their own life and each of the gestures and nuances of that life are gone. You can’t go out and have another made like a set of keys.

Perhaps I connect to this poem because I can picture certain people in my own past who died: my father, a coworker. I can see in my mind’s eye a particular gesture my father made: stroking his finger down his long nose and chuckling. Or I can hear that coworker’s way of articulating a particular joke he once told me—the way he arched his back and swayed his head as he uttered the punch line “Oh, baby, baby,” drawing out the a’s as though they were small hills his voice traveled over. It was unique. I can hear it and see it in my head, but I can’t imitate it to anyone because it’s not who I am. That loss is permanent. “One Art,” is an attempt to counteract the pain of the irreversible loss of that uniqueness. Of course, the attempt is doomed to failure. The same failure torments the speaker of “Ode to a Nightingale,” where the speaker wants to “cease upon the midnight with not pain.” But for him too, “the fancy cannot cheat so well as she is famed to do.” Both poems are an effort at self-deception.

Even including Jonathan Swift’s celebrated essay, A Modest Proposal, I don’t think there is a work in literature that is a better example of irony than Bishop’s poem “One Art.” Swift’s essay is more accessible because its central emotion is outrage. None of us are afraid to feel outrage. In fact, we sometimes indulge in outrage because it makes us feel smart or better than others. We like reading A Modest Proposal for these emotional reasons as much as the literary ones. I don’t mean to slight the accomplishment of A Modest Proposal. It’s a magnificent work. But “One Art” is more complicated because it requires that we access our own vulnerability to the incredible pain of loss, a pain that is inevitable for all of us. Everyone we love is going to die. To allow ourselves to face that fact is what this poem requires. It is terribly hard. It’s easier to admire the poem’s craft and travel its surface. It’s easier to pretend it’s a stale poem because it’s written in a fixed form, that it’s boring or outdated because it rhymes or has an almost singsong music. But these are excuses or failures of our ability to face what it embraces: that “even losing you” is an art that can never be mastered. Though so simple a word as “even” in the phrase “even losing you,” is weighted with the effort to add “you” to the catalogue of easily lost things, it fails. We are forever inept before the pain of losing those we love. That pain is felt profoundly because the form of the poem endeavors to create the illusion of control. It is why that parenthetical “(Write it!)” is so tormented and desperate, a kind of emotional paradox in the conflict between the power asserted by writing and the underlying emotional impotence.

In that other lifetime, reciting “One Art,” I was probably insulated from the full blow of the pain because I was surrounded by my friends. Then, I was also younger: my father was still alive; that coworker was still alive. I had experienced death, to be sure. But every death makes all the others resonate and makes a poem like this ring, gradually over a lifetime turning a single instrument into an orchestra. Emerging from my own recital of it that night, I was immediately in the presence of my friends and our discussion of the poem’s perfections. Of course, the emotional power simmered under the words and we could all feel it and talk about it. It was like a rip current just near enough to feel its drag but not pull us out, a power that could sweep us instantly out to sea if we let ourselves be taken by it. And that is what the poem needs to be fully understood and realized. The force of it requires we allow ourselves to be that vulnerable, that open to the inevitable death of those we love. Feeling this fearful reality is part of what the poem means. Without it, it is only half a poem, and we only half comprehend it. To read it aright is to be absolutely exposed to the worst pain we are likely ever to feel.

 

 

June

Food Addiction

When you look at me what do you look at?
At the outer shell?
The fat, the rolls, the flesh?
The over-abundance of what I am?
Do you see gluttony? Do you see sloth?
Do you look beyond? Can you see what is inside?
The heart, the mind, the soul? The over-abundance of who I am?
Do you ever question the looks you make? Do you ever question your eyes?
Ask them why they can only see the outside?
Do you ever question your brain? Ask it why it feels the need to ridicule?
Do you ever question your mouth? Ask it why it frowns?
Look inside my depression.
Do you see my hurt?
Can you feel my pain?
Can you heal my self-esteem?
Can you look beyond the outer?
Too many questions? Can I let go?
NO
Only when you stop saying…
You would look so much better if…
That statement only starts the process all over again.
Addicted to food you question. How can that be?
I don’t know it just is.
Addicted to alcohol? You can live without.
Addicted to drugs? You can live without.
Addicted to food?
Have you ever tried to not eat?
Have you ever fasted?
The need over-powers the brain.
Don’t you have any will power?
Sure.
I don’t drink, I don’t drug.
Food keeps everyone alive. Or so they say.
Food is killing me.

___________________________________
June Desmond lives and works in the beautiful White Mountains of New Hampshire. She is inspired by her children and her fantastical surroundings. Ms. Desmond is a member of the prestigious Berlin Writers’ Group.

POEMS OF THE WEEK for the month of April are brought to you by

Like us on 
Follow us on 
Issue #1 is now available on 
MarissaMazek

No Longer

I am rails no longer.
I have hips now,
and breasts that stick out past my ribs,
though the alchemy of metabolism
makes them protrude, too.

I am no longer whittled,
though my fingers still get cold,
but there is something to me now, some substance.
I have content—more than just skin and bones.
Meat on my bones, I signify something,
am able to create.

That this body could now produce a child scares me,
but it’s less frightening than passing out,
than the jut of hips and wristbone and no ass.

And, now, when he holds me,
I know it’s not just to cling to my body,
but to grasp onto what’s inside.

And the starved girl, the one within me,
weeps, for she is filled.

___________________________________________________
An alumna of Barnard College, Marissa Mazek is currently a Creative Writing MFA candidate at Hollins University in Roanoke, Virginia. Her work has appeared in The Emma Press Anthology of Homesickness and Exile, Watershed Review, and The Rampallian, among others, and has received an Honorable Mention in Glimmer Train’s December 2013 Fiction Open.

POEMS OF THE WEEK for the month of April are brought to you by

Like us on 
Follow us on 
Issue #1 is now available on 

Circe
You walked into my garden
and shook your head at the
Parliament of swine
there assembled.

You cursed my name,
called me witch,
meddled with my drinks
for fear of poison.

Yet, you had the
taste to love me first.
How I lost my appeal
seems unfathomable

now. Were you afraid
of my powers? No doubt.
You knew I held infinity
in the palms of my hands.

 

Circe
Ti addentrasti nel mio giardino
e scuotesti il capo alla vista
del Parlamento di maiali
lì radunato

Maledicesti il mio nome,
Mi chiamasti strega,
rovistasti tra i miei drink
per paura del veleno.

Eppure avesti il
gusto di amarmi prima.
Come persi il mio appeal
sembra inconcepibile

adesso. Temevi
i miei poteri? Senza dubbio.
Sapevi che tenevo l’infinito
tra le palme delle mie mani.

 

 

 

Dream
I dream giraffes on fire, but the walls of my room are made of asbestos and the black hyena laughs looking so smug. The hobby horse nailed to the wall impatiently stamps its hoof hoping to gallop afield. Sitting on a blue Victorian armchair, my thoughts carve the air. My mane whirls voraciously. As the mind ponders new evolutions, the soul paints ablaze.

(after Leonora Carrington’s Self-Portrait)

 

Sogno
Sogno giraffe che vanno a fuoco, ma le pareti della mia stanza son fatte di amianto e la iena nera ride e sembra così compiaciuta. Il cavallo a dondolo appeso al muro pesta il suo zoccolo con impazienza sperando di galoppare lontano. Seduta su questa poltrona vittoriana blu, i miei pensieri intagliano l’aria. La criniera turbina voracemente. Mentre la mente pondera nuove evoluzioni, l’anima in fiamme dipinge.

(ispirato all’Autoritratto di Leonora Carrington)

 

 

 

Joan of Arc at the Stake
I see the magma of your creed erupting from deep within
towards the crater of your mouth, collapsing, so pink,
in a deafening cry of charred robes and burnt lilies.

Praying mantis turning to lapels and ash,
silenced by fire but never extinguished.

 

Giovanna d’Arco al rogo
Vedo il magma del tuo credo che erutta dalle profondità interne
verso il cratere della tua bocca, che collassa, così rosa,
in un urlo assordante di vestiti carbonizzati e gigli bruciati.

Mantide religiosa trasformata in cenere e lapilli,
ridotta al silenzio dal fuoco, ma mai estinta.

 

 

 

A Note from the Poet and Translator

Translating is a great opportunity if one is also a writer. It is a constant full immersion in words. It is a very stimulating task that requires not only linguistic skills but great patience and love for writing. I use the word task because it is a demanding activity that requires a lot of work. Rewriting into your mother tongue a text from another language is a very delicate job and there has to be a great balance because one needs to be as faithful as possible to the original while at the same time one has to convey another writer’s style, lexical choices and emotions in one’s own language. I often compare translation to tightrope walking. You walk on a thin line all the time and you must feel comfortable there.

I translate from English and from French into Italian. I attended American and British school as a kid/teenager when my family lived abroad, in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, so I think I have a quite good command of the language. I also studied English and French at University (I have a Master in American Literature) and I love poetry. Poetry is where I feel more at home. This is why I hardly ever shy from translating it. Yet, translating poetry is perhaps the hardest task for a translator. The texts are so concentrated that the thin line becomes narrower and all choices matter.

When I translate poetry I first read the text over and over. I need to absorb the English much like a sponge. When I have mastered the original, I then write a first draft into Italian. I usually end up writing at least 4 drafts. There are so many things I must pay attention to (from alliterations to vocabulary) and then I have to say the same thing in my own language. But, I have often longer words and different line breaks to cope with too. So, I spend quite a long time over each piece. Conveying emotions from English into Italian is what I aim to as a translator. It is hard but certainly worth walking all the way to the other end of the line.

Last but not least, I also translate my own poems into my mother tongue too. In fact, I often write in English because it is a language that is very close to my heart. I know I am not the only poet writing in more than one language, but it does make me feel privileged. Having two Muses instead of one is such a great thing!

– Alessandra Bava

 

 

image

When she is not translating, is writing the biography of a contemporary American poet. Her poems have appeared in Plath Profiles, THRUSH, Empty Mirror and Left Curve. Her first US chapbook, They Talk About Death, is available from Blood Pudding Press; her second, Diagnosis, was published by Dancing Girl Press in ealy 2015.

 

A Sanctioned Babel: On fleshing out text, a visit with Cecil Taylor, and a re-wilding of language.
“The pleasure of the text is the moment when my body pursues its own ideas—for my body does not have the same ideas I do.” —Roland Barthes, from The Pleasure of the Text


Literary rabbit holes, as all religious readers know, are real. When we read a book, we do not only activate our eyes, we use our entire bodies. But it is not just the tactile experience of touching paper or buckram, parchment or vellum, that does this, not this, although the weight and feel of a book is much more than just a sensory perk. In an article in Scientific American last year, Ferris Jabr discussed some of the research that has been going on regarding screen-reading versus reading on paper. The brain reads letters as physical objects that live in landscapes of text—reading is the way we navigate those landscapes. So then, because “books have more obvious topography,” which we don’t have to scroll around in, there is less strain on our brains when reading on paper. Despite attempts by various e-readers to make text easier to read, “the screen only displays a single virtual page at a time: it is there and then it is gone (Jabr, 3).” Jabr tries to conceptualize this for us by asking us to imagine: “Instead of hiking the trail yourself, the trees, rocks and moss move past you in flashes with no trace of what came before and no way to see what lies ahead (Jabr, 3).” So not only does a book enhance the already physical experience of reading, it keeps us orientated in an actual space. The space of the story is what we walk around in. This summer I read Moby Dick (Moby Dick!) for the first time. I became Ishmael on the Pequod in a world of salt and could feel the rough motion of the sea and a warm swell of friendship for the beatific Queequeg. Rabbit holes are real.

Reading creates an immersion experience not only because we encounter words as physical objects, but because our brains process the meaning of words actively. How much of the body is actually involved in understanding language? Budding California neuroscientist, Benjamin K. Bergen digs into this question in his recent book, Louder Than Words: The New Science of How the Mind Makes Meaning. One of the main things that his research underlines is that: “…when you read nouns even merely to decide whether they’re words or not, you evoke knowledge about how you physically interact with the things that the nouns denote (Bergen, 85).” In other words, we are constantly mentally simulating the words that we read. Language is therefore dynamic in that not only do we begin to simulate words as soon as we read, activating our brain’s motor cortex, we continue to adjust with a rapid plasticity our understanding of the meaning of a phrase or a line with each new word. Here is Bergen, going even further: “Motor simulation is intrinsically about projecting oneself into a body—often someone else’s—and, when you simulate what it is described as doing, you’re taking their perspective, not merely in a visual way, but in terms of what it would be like to control their actions. Understanding language, in multimodal ways, is a lot like being there (Bergen, 92).” When I imagined myself as Ishmael, I was actually putting myself on the Pequod.

This is all works for concrete nouns and verbs, but what about metaphorical language, abstraction—what then? Bergen goes on to interrogate the use of metaphor as well, and finds that our bodies do indeed react to metaphorical language—sometimes. That our bodies respond sometimes, it turns out, says something about idiomatic language, about the length of time certain metaphoric language has been in use. Metaphors that have lost their literal meaning and shift into idiomatic abstraction, tend to lose their bodily impact. When text hits the body, we should feel it.

Roland Barthes says, “…the text of pleasure is a sanctioned Babel (Barthes, 4).” Multiple encounters with fresh metaphor or never before encountered styles of text, of writing, are what keeps a body of language vital, what plumps up words with their very own pulse. What happens when the language of a culture dissolves into mass quantities of abstraction—begins to take on the mechanism of regurgitative motion? Will our collective motor cortex grind to a crunching halt? What will the new global language of hi’s and yo’s and mass produced top-ten lists, of so-and-so-celebrity, of so-and-so doesn’t look like this anymore, do to our ability to learn—to evolve?

I had thrown in my lot with the Australians. How it started was a phone call. A message, not even left for me. One day at work (Columbia’s Center for Jazz Studies), checking my overworked colleague’s voicemail, I heard: an Australian accent, a passing inquiry into the archives. I had a sense of something familiar. Turns out I had read about the young Australian film-maker before. Amiel Courtin-Wilson premiered his first feature-length film, Chasing Buddha, at Sundance when he was only 19, and has been making award-winning films ever since. His call to the center—research for a current film project about Cecil Taylor.

The first time I saw her I wanted to paint her. Artist and film editor, Sally Blenheim, a tall black-haired beauty, striking in a Tilda Swinton sort of way, with an Australian approachability, is working with Courtin-Wilson on his Cecil Taylor project—I was honored to have the opportunity to catch up with the busy pair in Brooklyn recently.

At 85 years old, Cecil Taylor, a pianist and poet, known for what some people call “free jazz” (although, he himself rejects that word jazz) has never had any of his writings published.

In Ernest Fenollosa’s The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, much is made of the active quality of nature and how a character based language like Chinese comes closer to grasping meaning because of its fluid pictoriality. Fenollosa says, “A true noun, an isolated thing, does not exist in nature (Fenollosa, 10).” What he is getting at is that each word is not a symbol for a thing, but rather it is an attempt to express that object in space, in time, in motion. It is the moment when that thing meets our vision in the midst of all of its processes, its forms. He says, “motion leaks everywhere (11).” It is not only solitary nouns that vibrate with this motion of cosmic changeability, though. Fenollosa goes deeper, saying that the very form of the sentence, “was forced on primitive men by nature itself. It was not we who made it; it was a reflection of the temporal order in causation. All truth has to be expressed in sentences because all truth is the transference of power (12).” If we think of language in this way then, the word becomes flesh. Our utterances are embodied expressions of the universal. As long as we steer clear of abstraction and continue to create fresh fleshy metaphor, that is.

Motion leaks everywhere. Reading through years of Cecil Taylor’s accumulated language, piles of lined loose-leaf, tracing paper thin or ochred with age, I see the motion of a mind moving across the page.

In a preface to Gertrude Stein’s How to Write, Patricia Meyerowitz says: “It is interesting how most people write with their heads. That is to say there is a separation between thinking and writing. When this happens there is almost no feeling in the writing. Thinking and writing at the same time is feeling. Feelings of the moment without any memory. Most writing is a description of thinking that was done before the writing was written and not a realization of the thinking that goes on at the moment of writing.”

Taylor’s writing, in file drawers of full folders in no particular order, scraps of language written on the back of envelopes, hotel letterhead, notepads, spiral bound books—stuffed with feeling.

Taylor’s poems, what I would do with them? Single dense squares in the center of each page— recto-verso, with musical notations—the V is the up bow (but piano equivalent) NOT “and,” also % is not percent (repetition symbol)—treat as performance record/script—BUT—rethink line breaks—if it doesn’t matter or “free”—fine but re-line—include copies of hand written documents—

Fenollosa says that, “Poetry agrees with science and not with logic (28).” This makes sense in terms of Taylor’s writing. References to all forms of scientific inquiry litter his written pronouncements, this is a lifetime’s worth of curiosity, this is an impulse toward discovery. It is a written example of the French verb essayer, a trying. A trying—to piece together some sort of poetic truth from fragmented transmissions. A psychic timeline of the human world. And in his stories—a continuance of the writing. The first time he heard Billie Holiday. Her long white opera glove, that voice, oh, and did he say he noticed staples up the glove? Many others, names, stories, anecdotal bread crumbs, one leading into another. If there is a logic there, it is the logic of living, the organic motion of energy, matter moving in and out of form. With no explanation for any of this except for its own iteration.

Motion leaks everywhere.

Is language just another piece of this coming and going? If it is, then the fact that Taylor is just mapping these comings and goings and the ephemerality of it all, is its truest expression. Eighty-five years of words, pot-shards of language—independent of any kind of social straight jacket—and at the pinnacle of his years here, a desire to cull the pieces and look at them laid out like stones thrown for a great divination. Poetry agrees with science not logic.

One evening, upstairs in an old unrenovated brownstone, around the corner from the brassy Barclay center, different voices—a reading. An encounter with an elfin shaman, chain-smoking American Spirits. We ate Turkish food that Sally had run out for. Cecil on his couch, swathed in various textiles, wraps—a television squawking like some loud artifact. Amiel kept twin sticks of incense lit. The slim undulating lines—temple smoke filling the room. Amiel—flitting back and forth between the skull-capped shaman (that homunculus with an aura as expansive as a Scandinavian giant)—lighting everyone’s cigarettes. What happens if they don’t stay lit?

“The text you write must prove to me that it desires me. This proof exists: it is writing. Writing is: the science of the various blisses of language, its Kama Sutra (this science has but one treatise: writing itself).” — Barthes, 6

The text you write must prove to me that it desires me. Cecil asks me questions. Later, Sally and Amiel, suggest Bataille’s Story of the Eye. We’re listening to Arvo Pärt and one of Cecil’s records from the seventies, skimming Cecil’s stacks. I leave that night, full of language.

Barthes talks about the text in terms of two cut edges coming together: “As textual theory has it: the language is redistributed. Now, such redistribution is always achieved by cutting. Two edges are created: an obedient, conformist, plagiarizing edge (the language is to be copied in its canonical state, as it has been established by schooling, good usage, literature, culture), and another edge, mobile, blank (ready to assume any contours), which is never anything but the site of its effect: the place where the death of language is glimpsed (Barthes, 6).”

One of the difficulties for us cuspies—us X’ers and Y’ers—those of us who can remember the before time (pre-iphone, pre-cellphone, pre-internet), those who can remember where we were when we got our first email address, like remembering when the Berlin wall came down or the moment the school teacher supernova-ed in the space shuttle on TV and the school flags flew half-mast—is to be the cut. To be both edges, the canonical and the mobile edge of language at once. We must break the internet with our radical diction and make new manifestos to give as gifts to the millennials. Because what if while we are busy reading buzz-feed lists, what if in between the void of chatter flying all around us, the computers are quietly having more interesting conversations than we are?

Spike Jonze’s recent film, Her, with Joaquin Phoenix as a romantic who falls for his operating system (voiced by Scarlett Johansson), besides being a love story, is an inquiry into the importance of language. The OS called Samantha’s gravelly morning boudoir voice enchants. We begin to believe in this relationship that consists solely of language. Some of the most import moments in the film are when Sam calls Phoenix’s Theodore Twombly, “Sweetheart.” Theo recoils. This the first time that Sam seems insincere, although we can sense that it is not a lack of “love,” but rather an occurrence of catachresis; the word is wrong. The irony is that the almost robotic “sweetheart,” has a most human ring to it. So often we are lazy stewards of language. We see the concern in Theo’s face when he notices the diction shift. It is right after this that Sam asks Theo if she can speak “post-verbally” with her new friend, a dead philosopher come computer. Something has changed and Theo feels it. There is a palpable chill.

Maybe someday we’ll have to worry about all of that. But because we do have bodies, bodies which help us learn, bodies which are the way we process language, we can begin to make more embodied language. By getting back to active and exploratory language and creating new metaphors, we can make our lives expansive, introduce wonder back into our vocabulary.

This is one of the ideas behind the encounters provoked by the artist, Miranda July’s, new “Somebody” app. Not only to introduce more surprise and wonder into daily interactions, but to get us back into our bodies, by promoting random encounters with strangers. The new app, while it may have trouble actually working in the wild, is a performance piece for all of us. The idea is that when you want to send a text to a friend, you send it instead to someone who is nearby, and that stranger then delivers your message in person with the help of little acting cues. The Miu-Miu produced video that July made to illustrate how her app should work in an ideal world, may run a little toward silliness, but it does make us stop and think about how, because of the ubiquity of “smart”-phones, we communicate less and less physically.

What about the things we don’t put into words? The ichor of the internet relies on a flat text. In a more voluptuous (embodied) text we can insinuate ourselves in the caesuras and end stops and pauses. Here is where poetry might become our only hope: the things that we avoid “putting in words” are their own kind of language and have a pertinent violence.

When speaking to a child, there are the things we choose to say and the things we leave out.

As the child matures the communication shifts. The parent realizes “this is a person” and later “I can never know what he is thinking.” The realization that he is not me brings on a grieving. He is not me is a separation that began at the rupture of birth, but it is only now beginning to insinuate itself with more and more violence. The future absence that this rupture will culminate in, unsettles. A new kind of language is beginning to formulate, a language of two separate bodies, of you will no longer and of everything situated around an absence.

To be an empty-nester avant forty and only now getting to my juvenilia.

Poetry agrees with science and not with logic. Science uses the senses. Science is looking and looking, annotating observations until, discovery at last. We look with our whole bodies, this is the sensuality of science. Discovery is when paradigms shift and something that we had not known is suddenly revealed. This is quantum magic. An encounter.

Hybrid mechanisms have become like limbs to us. What happens when we hand over the participation in our own lives—keep feasting on the genetically modified soy of the written and spoken word that is seeping into all of the text we consume? Are all of the old ways falling away—is this just a part of our evolutionary impulse to embrace these new ways of reading/writing/talking/communicating? Are we stuck with this new tech, or can we direct that tech and push it into sustainability? This “viral” language of the internet—we have become sick with the same language. A nothing that is swallowing our world.
Sources

Barthes, Roland. The Pleasure of the Text. Translated by Richard Miller. Hill and Wang, New York, NY. 1975.

Bergen, Benjamin K. Louder Than Words: The New Science of How the Mind Makes Meaning. Basic Books, New York, NY. 2012.

Burckhardt, Sigurd. “The Poet as Fool and Priest.” ELH, Vol. 23, No. 4 (Dec., 1956), pp. 279-298. The Johns Hopkins University Press. URL: http://www.jstor.org/stable/2871813.

Chorost, Michael. “Your Brain on Metaphors.” The Chronicle Review, The Chronicle of Higher Education, www.chronicle.com. September 1, 2014.

Jabr, Ferris. “The Reading Brain in the Digital Age: The Science of Paper versus Screens.” Scientific American, www.scientificamerican.com. April 11, 2013.

Jonze, Spike. Her. Annapurna Pictures, 2014.

Pound, Ezra. Ernest Fenollosa. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. City Lights, San Francisco, CA. 1936.

Stein, Gertrude. How to Write. Dover Publications, Inc. New York, NY. 1975.

Taylor, Cecil. “Cecil Taylor + Pauline Oliveros: Solo Duo Poetry.” Live DVD recording, The EMPAC Opening Festival, October 5, 2008. Rensselaer Polytechnic Institute, Troy, NY.

 

 

Gnaomi Siemens has a BA from Columbia University and is an MFA candidate in poetry and literary translation at Columbia’s School of The Arts. She lives in New York City with her son.

A review of Anne Bauer’s Fine Absence, by Jennifer MacBain-Stephens

In Anne Bauer’s poetry chapbook, Fine Absence ( 2011), loss is revealed through the completion of small domestic rituals. In the chapbook’s first poems (“Old Tapes, “Thank You,” “Eulogy,”) the reader does not know who or what is “absent.” Allusions are made to small disappearances: the prose poem “Thank you” is about a secret that we never discover– the father does not bring down wrath on his daughter (it wasn’t just about stealing beer or cigarettes; she says as much in the poem):

“…the excuses that limped, pewling, out of my mouth and died
on the floor between us, not a word of judgement or recrimination.
One thing caused banishment, only one thing, one time.
Months passed and we spoke again, but never of that,
or what happened to me, alone in that silence.”

Although Bauer does not reveal what the “one thing” was, she is grateful to her father for the silence between them, the eventual forgiveness, the unshared apologies.

In “Old Tapes,” we feel absence through the inability to change history. She “knows what will happen, what does happen, what did happen,” and cannot rewind time through celluloid, which inspires her feelings of hopelessness. Unspoken words and despair create little deaths. The true gravitas, however, is revealed in an odd subject matter: hair.

A daughter tweezes her eyebrows and ends up shaving them off in an attempt to create evenness. The daughter felt things would be “better” if she were prettier. In the poem, “Whats the Matter with her John?” the daughter comes down to the dinner table and the mother asks this titular question. Bauer focuses the reader’s attention on John’s inner monologue:

((John))
“Ethel all the time asking
That question
If I answer, I’ll lose my daughter
If I don’t, I’ll lose my wife.”

Estranged family members cannot communicate with one another; the father feels trapped; the mother and daughter struggle to connect. Mirrored on the next page is a description of a haircut. “Scissored” captures the metaphor of one’s dreams literally falling to the floor in the shape of gray chunks. We cannot glue our follicles to our head. Similarly, our dreams grow, change, are fulfilled, or meet the garbage can.

“…so jaunty and hopeful, that hair, how full of ideas
and life,
how soon it will be cut.”

The description of the fallen hair on one page gives way to a circle of empty fold out chairs in a church basement. Only a few figures sit in the seats – the smell of “blackberry brandy” in the air is the only clue to purpose, an AA meeting, but not all are in attendance. Bauer builds intensity to the true subject of this book: an alcoholic father. The daughter attempts to “parcel” out one word responses from the father at a Country Kitchen breakfast; he’s more talkative to army buddies, trading stories about Korea and flings with the opposite sex than he is to his own daughter.

And then, just like that, he is gone.
The narrative is propelled forward by poems like “Sweat” and “Cleaning out Dad’s Wallet”: the remaining daughter must resolve loss and gouged out holes in her life. She fills the spaces, the rooms, her heart, with whatever she can muster. She holds onto coins that her father gave to her daughter, “Olivia,” touching the metal, knowing they were in his pocket once. She cleans her father’s house with her sister erasing smells of a ghost that never let them in literally and figuratively.

From “Sweat:”
“My dad stopped bathing three years before
we found him
gaping at eternity on the basement floor…”

“The day they put the sheet on him
we girls scrubbed that house
from cracked plaster ceiling
to carved wooden baseboards.
We laundered and steamed and bleached,
pitched with regret
the vinyl chair with cushions dented and blackened
in the shape of his body, but
part of Dad twined with the house years ago.”

In cleaning, the speaker erases what her father left behind, blindly fills it with bleach, the new surfaces gleaming from her own fingers, a clean slate, but also different. Some of Bauer’s poems contain numbered lists: a format for an attempt at clarity. A list by definition contains only what matters. But Bauer’s speaker infuses her list with the weighted pain of a girl who wanted and needed a little more understanding, a little more time.

From “Cleaning out Dad’s Wallet:”

“3. No credit cards, no super shopper cards, no plastic of any persuasion.”
4. Drivers’ license, dry-docked since child-on-bicycle near tragedy…”
5. In the crevice behind the license holder, a photo’s edge.
In black and white, an infant, gray fontanel edges atop her head
In relief on a white sheet…
Your slanting slashes identify me: Anne Therese…”

Bauer literally sees herself in her father’s pocket: this paternal symbol, the wallet—a billfold that is a snapshot of a life, her baby picture resides there- innocence as the first placeholder of memory. Now, in adulthood, the photo joins its place amongst responsibility and burden. Throughout Bauer’s collection, there is the absence of words. The right words, the unspoken words, reassuring words, words we learn to say to get by. In the poem “My Father Taught Me,” Bauer writes:

“How to work. I couldn’t get out of bed
and I did anyway. I couldn’t sing along
So I mouthed the words.
My fingers curled, ponderous and stiff,
around my buttons, so many on a white-collar Oxford
shirt…”

“Words tore from my throat,
I can’t do this
but I typed in my password, read, responded, repeated.”

Bauer bows her head, buttons up her stark white shirt and takes her place in the rat race, tries to be a good citizen, keeps her mouth shut, doesn’t complain. It is in the last poem “Love = Free Milk” that Bauer lists out all of the things her father did do- she fills the pages with good deeds, unselfish acts, humorous anecdotes. Memories such as:

“He took out a loan to buy plane tickets – one over, two back – to
Come and get me when I ran away to Seattle and had not one word
of rebuke…”

“Twice a week he ordered too much milk from the delivery
Truck and then demanded I come over and get the excess before it
went bad. Love = free milk.”

Bauer had her own monetary list that she also notes in “Love=Free Milk.” She admits she needed to pay her father back all the money she owed him for the years prior. She writes, ”He knew I needed to amend things, and he let me set my own price for freedom.” But is this itemization enough for Bauer? It will have to be. She ends with:

“He died surrounded by the people who loved him, who still had more questions than answers.”

Bauer’s speaker manifests a fierce resolve throughout the book. Like a snake biting its own tail, however, I cannot help but linger on her words in the powerful first poem “All of This Burning.” Bauer’s almost prophetic words sound like a classic saying from the past. If only we could all feel so stable in coming to terms with ourselves and our relationships:

“Those who love me
will love me still.
Those who don’t
never will.”

 

10660575_10101200684670172_318313783_n

went to NYU, but currently lives in the DC area with her family. She is the author of three chapbooks: Every Her Dies (ELJ Publications,) Clotheshorse (Finishing Line Press, 2014,) and Backyard Poems (Dancing Girl Press, forthcoming 2015.) Recent work can be seen / is forthcoming at Toad Suck Review, The Poetry Storehouse, Flapperhouse, Pretty Owl Poetry, Yes, Poetry, Gargoyle Magazine, Jet Fuel Review, Uprooted: an Anthology on Gender and Illness, LunaLuna and Hobart.

image

image

 

 

 

image

Brandon Molyneaux is a visual and alternative sculpture artist from upstate New York. He uses a variety of non-traditional media, including paper, glue, circuitry, and electricity to build lighted sculpture out of raw material.

SarahMc

Confessions

I’ve got the loveliest bones. Ivory sticks
______clink -clinking, bones
go with any outfit small enough not to cinch skeleton elbows,
knees creak when I walk, rivals run scared when they see bones coming—
______I’ve got the loveliest bones.
Toothpick-ing my place at the tented freak-show,
eyes comb over these blue-ribbon bones.
Cheeky endorsements by
Dove,
______Clinique,
____________Mary Kay
__________________Cover Girl
clink-clinging to Mark Ecko’s mirror mirror on the wall,
who’s got the loveliest bones of all? He’ll say,
______My dear you have the whitest bones,
____________the thinnest hair,
____________skin cold as stone,
____________eroding teeth,
____________a weak heartbeat,
____________chronic fatigue, but…
______you sure do have the loveliest bones….

Playhouse glass twists a sinister smile, s t r e t c h i n g my thigh gap for runway miles.
Skeletons waltz in my closet clink-clatter all night
______the mattress grinds my scorpion spine;
weak and lethargic these bones are so tired,
______calcium craters clank-clanking between a rock and my skull space
______the only place I feel at home is at Victoria’s Convention,
______viewers ooohhh and aahhhh
____________at my symmetry of structure,
__________________whisper to each other…
________________________she’s got the loveliest bones.

______________________________
Sarah McMahon
is 
a senior at Bradley University majoring in English Creative Writing. Her poetry has appeared in the campus literary journal for 8 consecutive semesters, and has garnered attention at open mics in and around Peoria. One primary topic she explores via poetry is eating disorders – forms of which she struggles with personally. In addition to writing, she also runs Cross Country and Track for Bradley and enjoys life talks on long runs every Sunday morning.

POEMS OF THE WEEK for the month of April are brought to you by

Like us on 
Follow us on 
Issue #1 is now available on 

You Were Born One Time. Quitman Marshall.
Ninety-Six Press, 2014. 70 pages, ISBN: 978-0-9797995-4-6

I take pleasure in some poets for their incredibly beautiful music, while others thrill me with their startling metaphoric leaps. Still others I enjoy for their sheer exuberance, the ability to transform dark material into light, such as Jack Gilbert and this poet: Quitman Marshall. His latest and first full-length collection is You Were Born One Time. It received the South Carolina Poetry Archives Book Prize and was published by Ninety-Six Press in 2014.

There is a deep undercurrent of gratitude in his poetry. There are moments that intrude on speakers and surprise them with beauty or insight. This occurs in such poems as “Civilization,” or “Bagel.” Here is the collection’s concluding poem “Twenty Thousand Sunsets,”

The sun going down
is at one o’clock
from where I am
or where I face,
on a southbound road
going someplace,
a great peach-colored sigh.
And then the streaking,
lines like these
across the abandoned sky,
until the birds move
as they always do,
and I have as much joy
as I’ve ever had
from something never sought
or asked for.

Although not formal, the compressed clarity recalls to mind the poetry of Robert Francis. But the comparison only applies to the occasional poem in Marshall; on the whole his poetry is expansive. Even when the poem is on a small scale, the sense is of something opening up and out. So in every respect this concluding poem and that undercurrent of gratitude should not mislead us: the light this poetry provides is not that of a Pollyanna. The collection also confronts dark issues, societal disparities, such as wealth inequality but with such a light hand, it doesn’t strike one as the cultural criticism it is. So the early poem “Blackbeard” starts innocently enough with a memory:

In St. Augustine once,
two men in buccaneer drag
swayed past my daughters
and “Aaarr”ed so well
the girls still thrill to recall it.

But then the poem diverges into considerations of our reasons for liking pirates, the kind of fantasy they represent but also how the skull and crossbones “codifies our mute contempt for the rich” who

Now colonize his hiding places,
and the beaches where he buried
his relatively minor treasure
are their immense front yards.

So delicately, we are brought to see who the greater pirates are, how the rich pirated the buried treasure of the famed pirate himself. It is not easy to handle such issues without climbing on a soapbox, but that is what Marshall manages here as elsewhere.

(Click image to be taken 96 Press
to order You Were Born One Time)

What makes these poems a pleasure to read is that Marshall is not simply a poet of issues, he is a poet of attentive clarities. That is to say, he is deeply aware of the subtleties of inner and outer worlds and of the inadequacies that distract from the real life around us. If, as he says, “It’s my job, this naming,” that naming, to be right, implies focused attention.

Failed metaphors and past times,
they are the rain that continues
while we become rain ourselves
or diamonds, say, dissolving as we slide.
(“You Are”)

Here is the implication of our very nature hinging on the right language, the right name. Without it, we dissolve and lose sight of the reality before us. Though, of course, in time we will do this nonetheless, which makes this into a subtle and wonderful double-entendre. Again, in the conclusion of “Walk Across the Yard,”

. . . the bees visit them one-by-one
like the wandering merchants
we might remember as real
even as we lose ourselves in the high
ringing of cicadas or the flights
of birds who travel farther
and with far more reason than us.
Maybe we forget even why,
with all there is and we aren’t,
we’ve walked across the yard.

Here attentiveness to the beauty of life leads to a kind of self-forgetfulness, a transcendence. This is another of those moments that surprises us with joy and points toward the collection’s final poem. But there is also implied in all that “we aren’t,” everything that pulls us away, that blinds us or which we blind ourselves with. So there is always a sense of things lurking, both for good and for ill. Everything is about to break upon us: the moments of reprieve and the distractions that obscure the joys and realities we could discover. The wrestling between these two extremes constitutes the journey of the collection. However, unlike many poetry collections today that bask in uncertainties, this one ends on an unequivocally redemptive moment, those “Twenty Thousand Sunsets.”

The style throughout is balanced. It doesn’t way heavily in any direction but provides both the pleasure of music and the clarity of insight. So one finds both delectable phrasings like “incendiary symmetry” or “The blue pluff mud of low tide,” but also a concluding line like “What is the use of flight?” All this adds up to a collection that one finishes feeling grateful for having read and a collection one makes sure to find a permanent place for on the shelves.  [click to continue…]

JennafurParks

Forward Reflection

I once thought,
someday I’ll outrun this skin.
That someday body love will win.

Dreamed of acceptance,
met with rejection at almost every turn I made.
My tears kept me company through the haze.

I carved through me,
pushed my flesh to the edge.
I found freedom in water,
and eventually this skin.

My curves have grown and sagged some,
but I won’t let shame keep me undone.
For it’s not the tomorrows that should win,
or the somedays.

It’s this ever cycling present moment,
of mindful reflection.
Of a body positive mind,
pushing me in a better direction.

So I put my mirror back on the wall.
I stopped wishing through it,
and learned not to just dream it,
but do it.
To radically accept the person I am now.

In the end, it’s always progression not perfection,
that keeps me moving in a forward direction.

_________________________________________
Jennafur Lee Parks is a thirty-something feminist zinester who graduated with a BA in Sociology and an Individually designed degree in Women’s Studies. Nowadays, she would have asked it to be labeled Gender Studies. Like her zines, Jen’s life has taken momentous journeys and unraveled far more than she ever thought possible when she was a teenager. Jen works in the community as a direct support professional to students with various developmental delays and special needs. She also works with the high-risk population. Jen truly loves her job and plans to get a graduate degree in the near future. Jen currently resides on the seacoast in New Hampshire with her family.

POEMS OF THE WEEK for the month of April are brought to you by

Like us on 
Follow us on 
Issue #1 is now available on